Маршак биография переводчика

Маршак, Самуил Яковлевич

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Маршак.

Самуил Яковлевич Маршак

Маршак в году
ПсевдонимыДоктор Фрикен, Уэллер, С. Кучумов, С. Яковлев и др.91193
Дата рождения22 октября (3 ноября) 9129391393
Место рожденияВоронеж,
Российская империя
Дата смерти4 июля9149391593[…](76 лет)
Место смерти
ГражданствоРоссийская империя →
СССР
Образование
Род деятельностипоэт, драматург, переводчик, сценарист, литературный критик, детский писатель
Годы творчества91693 -
Жанрстихотворение
Язык произведенийрусский
Премии
Награды
Автограф
© Произведения этого автора несвободны
Медиафайлы на Викискладе
Цитаты в Викицитатнике

Самуил Я́ковлевич Маршак (22 октября (3 ноября), Воронеж,Российская империя - 4 июля, Москва, СССР)- русскийсоветскийпоэт, драматург, переводчик, литературный критик и сценарист. Лауреат Ленинской и четырёх Сталинских премий (, , , ). Автор популярных детских книг.

Биография

Родился 22октября (3ноября) года в воронежской слободе Чижовка

Самуил Маршак. Гений перевода

Дословный перевод

Влажная печать нежной привязанности,
Нежнейший залог будущего блаженства,
Самое ценное звено возникающей взаимности,
Первый подснежник любви - девственный поцелуй.
Красноречивое молчание, немое признание,
Зарождение страсти младенческая игра.
Голубиная нежность и невинная уступка,
Загорающийся рассвет еще более яркого дня.
Объятая печалью радость в последнем акте прощания,
Когда нехотя разлучающиеся губы
Уже не должны больше встречаться -
Какие слова могут выразить любовь
Так волнующе и искренне, как твои

Перевод С. Маршака

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать

Маршак Самуил

Строки из стихов Самуила Маршака многие из нас помнят с детства. Его Рассеянный-с-улицы-Бассейной, Мастер-ломастер и Неизвестный герой со знаком ГТО на груди сопровождают в начале жизненного пути уже не одно поколение малышей. Кроме того, Маршак знаменит как блистательный переводчик, который заново открыл для отечественного читателя произведения Уильяма Шекспира, помог полюбить Роберта Бёрнса, раскрыл красоту многих других классиков мировой поэзии.

Детство и юность Самуила Маршака

Самуил Яковлевич Маршак родился 22 октября (3 ноября) года в Воронеже. Его отец Яков Миронович, происходивший из белорусского еврейского местечка, слыл умелым мыловаром, и его наперебой приглашали владельцы соответствующих артелей и заводов, чтобы наладить производство. Именно поэтому семья часто переезжала с места на место – жила в Воронеже, Витебске, Бахмуте, Покрове. Мать, дочь витебского раввина Евгения Борисовна Гиттельсон, привила сыну любовь к английской литературе.

Самуил рос очень смышлёным ребёнком, буквально хватая знания на лету. В шесть лет он умел читать и писать на русском, идише и иврите. Склонность к изучению языков дала мальчику прекрасную возможность зн

«И переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи»
С.Я. Маршак

Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Переводить стихи – было его любимым увлечением с детства. Еще, учась в Англии, он начал работать над переводами английских народных баллад и песен. Конечно, Маршак, как переводчик, в течение многих лет изменялся и совершенствовался.

Маршак-переводчик всегда стремился создать соответствующие русские стихи, которые воспринимаются как оригинальные произведения, звучат по-русски и в то же время остаются английскими, шотландскими, немецкими, венгерскими стихами - стихами Шекспира, Блейка, Бернса, Китса, Браунинга, Гейне, Петефи. "Секрет" таких поэтических переводов, обретающих как бы новую жизнь на другом языке, во многом объясняется тем, что из мировой поэзии Маршак брал то, что ему самому близко и дорого.


Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использует всё богатство русского языка, сохраняя